Johannes 7:27

SVDoch van Dezen weten wij, van waar Hij is; maar de Christus, wanneer Hij komen zal, zo zal niemand weten, van waar Hij is.
Steph αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν
Trans.

alla touton oidamen pothen estin o de christos otan erchētai oudeis ginōskei pothen estin


Alex αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν
ASVHowbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
BEHowever, it is clear to us where this man comes from: but when the Christ comes no one will have knowledge where he comes from.
Byz αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν
DarbyBut [as to] this [man] we know whence he is. Now [as to] the Christ, when he comes, no one knows whence he is.
ELB05Diesen aber kennen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so weiß niemand, woher er ist.
LSGCependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
Peshܐܠܐ ܠܗܢܐ ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܕܝܢ ܐܡܬܝ ܕܐܬܐ ܠܐ ܐܢܫ ܝܕܥ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܘ ܀
SchDoch von diesem wissen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so wird niemand wissen, woher er ist.
WebBut we know this man, whence he is: whereas when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
Weym And yet we know this man, and we know where he is from; but as for the Christ, when He comes, no one can tell where He is from."

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken