Alex | αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν
|
ASV | Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
|
BE | However, it is clear to us where this man comes from: but when the Christ comes no one will have knowledge where he comes from.
|
Byz | αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν
|
Darby | But [as to] this [man] we know whence he is. Now [as to] the Christ, when he comes, no one knows whence he is.
|
ELB05 | Diesen aber kennen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so weiß niemand, woher er ist.
|
LSG | Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
|
Pesh | ܐܠܐ ܠܗܢܐ ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܕܝܢ ܐܡܬܝ ܕܐܬܐ ܠܐ ܐܢܫ ܝܕܥ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܘ ܀
|
Sch | Doch von diesem wissen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so wird niemand wissen, woher er ist.
|
Web | But we know this man, whence he is: whereas when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
|
Weym | And yet we know this man, and we know where he is from; but as for the Christ, when He comes, no one can tell where He is from."
|